Monday 13 February 2017

Translating Love’s Confusion: Hollywood and Misreading Rumi

The 2010 Hollywood celebrity fest chick-flick Valentine’s Day opens with Reed Bennett, a florist played by Ashton Kutscher, proposing marriage to Morley (Jessica Alba), as she wakes up on Feb. 14.
Evidently startled, Morley initially accepts, sending Reed on a joyful mission to let everyone know his sweetheart said “yes”! But his elation is short-lived. A few hours later Reed finds Morley in his apartment packing her bag as she hands back his ring and walks out on the relationship entirely.
Just then, as movie’s downtrodden protagonist leaves the scene, the narrator — a radio show host named “Romeo Midnight” — drops a word of wisdom that sounds a tinge sufi.
“It’s Romeo Midnight back again. And if those topsy-turvy feelings have got you twisted inside out, think of the poet Rumi who 800 years ago said: `All we really want is love’s confusing joy.’ Amen, brother.”
Heart of Steel, by Livlu Ghemaru
When I watched this movie shortly after its release, I was bemused at the irony of hearing a 13th-century Islamic poet and scholar quoted in a cheesy American blockbuster seemingly unwittingly. A Persian poet of love, Rumi is often uprooted from his historical context and polished for resale for Western audiences who may not realize his object of affection isn’t a romantic love interest, but the Divine Beloved.